La Saint-Valentin avec Urss. San
Valentin con Urss.
Urss: Ya llegó febrero y
consigo San Valentín “la fête des amoureux”, y como no en franchuteando con Urss toca
un vocabulario digno para la ocasión, para que felicitéis a vuestros novios/as
con la lengua del amor. Yo voy a hacerle a “mon amour” esta receta del blog Evadeteescrituracreativa AQUI . Os la dejo
como idea, seguro que quedáis genial.
Vocabulaire de l’amour:
Je t’aime = Te amo
Je t’adore = Te adoro
Je ne peux pas vivre sans toi = No puedo vivir sin ti
Tu es l’homme / la femme de ma vie = Eres el hombre / la mujer de
mi vida.
Avoir un coeur d’artichaut = Enamorarse fácilmente.
Aimer quelqu’un à la folie = Amar a alguien locamente.
Rester le bec dans l’eau = Quedarse compuesta y sin novio.
Tu me manques = Te echo de menos
Embrasse- moi = Bésame
Couple = Pareja
Petit ami = Novio
Petite amie = Novia
Fiancé / Fiancée = Prometido/a
Âme soeur = Alma gemela / media naranja.
Flirter avec quelqu’un = Ligar con alguien
Avoir le coup de foudre = Tener un flechazo
Ce n’est pas mon genre = No es mi tipo.
Avoir le béguin = Estar encaprichado
Craquer pour quelqu’un = Caer rendido ante alguien
Se marier = Casarse
Le Mariage = El matrimonio
¡Mon amour! = ¡Amor mío!
Être un amour = Ser un cielo
Filer le parfait amour = Estar muy enamorados
Faire l’amour = Hacer el amor
Courir les filles / les rues = Ser un Don Juan
La lune de miel = La luna de miel.
Mon petit chou / mon trésor = Cariño, mi amor/ tesoro.
Avoir un rendez-vous avec quelqu’un = Tener una cita con alguien.
Vivre d’amour et d’eau fraîche = Es una expresión para decir que
vive enamorado y está en las nubes, obsesionado de amor, solo quiere estar con
esa persona y no echa cuenta a nada.
Ejemplo : Tu crois que tu peux vivre d’amour et d’eau fraîche?
Jouer au Romeo = Ser un Romeo, es alguien que cumple con todas las
expectativas de una mujer.
Donne-moi la main = Dame la mano
Si os ha gustado no olvidéis compartir y comentar en el blog, de esta forma lo enriquecéis. Feliz San Valentín.
Muy buen vocabulario. Me quedo muerta con "Rester le bec dans l’eau", no sabía que los franceses también tienen esa frase jajajaj
ResponderEliminarjajaja gracias! hay expresiones que se pueden traducir pero otras no. Hacer la cobra no se puede traducir por ejemplo. jajajaja
EliminarVaya, pues "hacer la cobra" es una frase hecha muy útil jajaja Quizá ellos no la usen tanto xD
EliminarAh, y gracias por recomendar mi receta para el 14 de febrero :P, señorita Urss.
ResponderEliminarDe rien! Avec plaisir
EliminarSaludos!
ResponderEliminarTe he citado en mi blog en una lista de recursos útiles para aprender francés. Espero que te lleguen muchas visitas :)
http://wp.me/p5ThRm-3e
Muchísimas gracias por tener en cuenta mi blog!! :) Te lo agradezco mucho.
EliminarLe doy una estrella porque no me dejan hacer esculturas con excavadoras
ResponderEliminar